Translate

2011. március 28.

asszonypapucsvadállat ~

körmönfont szó nyerte értelmét az utóbbi napokban, a szó eredete és jelentése még tisztázatlan. különös körülmények között született és úgy is fogom kivonni a forgalomból. összetétele: 3 tagot von magába. Első tag jelentése, az ASSZONY, a női nemet tisztázza más megnevezéssel, melyet nagy előszeretettel használnak a férfiak egy párkapcsolaton belül. Második tag, a PAPUCS. Ennek a szónak az eredete kérdéses, mivel semmilyen erre a jelzőre utaló cselekményt nem követtem el életem során. Harmadik tagunk a VADÁLLAT. Ennek a szónak jelentése vadon élő állat, vagy kegyetlen bánásmódú ember. Nos .. ha az első jelentését nézzük, akkor a szó értelmetlenné válik, mivel az emberi fajt képviselem ; azonban ha a második jelentésre fektetjük a hangsúlyt, akkor ha jobban belegondolunk enyhén jellemez..[forrás: wiki magyar szó-értelmező szótár].

Ha ezt a szót egybemondva használjuk, kedves jelzővel illetjük meg párunkat.

Épp az előbb jött egy kijelentés ami szerint matekul kell gondolkodni erről a két jelzőről: PAPUCSEMBER és ASSZONYPAPUCSVADÁLLAT. csak egyszerűsítünk a "papucs" szóval és kész is a már tűrhetőbb jelző : EMBER és ASSZONYÁLLAT.

nekem te vagy az emberem :x




4 megjegyzés:

essie írta...

háát ez nagyon ott van..:)) jóóféle.:>

Orsolya írta...

:)) lol köszi :D

kriszti'n írta...

meg mas dolog,ha nem "matekul"hanem bioszul gondolkodunk a dologrol.
Mert akkor az egesz hipotezis hibas,hiszen a papucsallatkanak nincsen mivel,az egyik legfejletlenebb akarmi ami Rolatok nem mondhato el,foleg,hogy az "embered"kuzd is a nyaka miatt kulonbozo edzsesi modszerekkel:D

kriszti'n írta...

akarom mondani *nincsen neme.